伊莉討論區

標題: 哈雅貼(有惡搞成分存在) [打印本頁]

作者: caose1142    時間: 2010-2-23 06:49 PM     標題: 哈雅貼(有惡搞成分存在)

投票.....八神はやて應該怎麼翻譯
出處
解說
               [attach]34931143[/attach]
作者: wizozd61650    時間: 2010-2-23 07:44 PM

個人比較喜歡忠實原作
畢竟外人亂翻譯感覺還是很奇怪
作者: 孤獨的月    時間: 2010-2-23 08:03 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: jkie8913    時間: 2010-2-23 08:12 PM

比較喜歡原作
毒蟲台的我也只有聽說
看都不想去看阿XD
作者: you56789    時間: 2010-2-23 09:59 PM

我也是比較喜歡她叫八神疾風
感覺起來不會那麼奇怪
尤其看過第2部跟第3部就更明顯
還是叫疾風比較不會那麼怪
作者: pol875496    時間: 2010-2-23 10:25 PM

當然原作的比較好了!!
那毒蟲台的直接翻就算了吧...
作者: s510152    時間: 2010-2-23 10:41 PM

疾風就好了
不要太多名稱
作者: FateGaeBolg    時間: 2010-2-24 03:08 AM

翻成哈亞貼都不覺得怪怪的嗎= =?
「疾風」這個名子不是很好嗎?!!!
個人覺得~~~「哈亞貼」比較適用於旋風管家的Hayate!!
因為感覺比較搞笑~~所以覺得比較適合=w=
作者: jou789    時間: 2010-2-24 12:56 PM

翻譯到奇奇怪怪的詞語 根本讓我心情不大好= =
疾風就已經很足夠了嘛~爲什麽要自作主張翻譯 哈雅貼
作者: 沙姆索藍迪亞    時間: 2010-2-24 05:16 PM

嗯嗯  我也是不久前才知道這些翻譯大爭議的

我當時是看電視的  被誤導了都不知((泣~~
作者: ztsc0211537    時間: 2010-2-24 07:48 PM

疾風就是疾風= =
絕對不會有所改變滴~
其他名字一概不接受
作者: maze833    時間: 2010-2-25 03:07 AM

只能說某台翻譯的不好
疾風唸哈雅貼很不習慣
作者: sowa93    時間: 2010-2-27 01:36 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: s0922913795    時間: 2010-2-27 01:27 PM

還是翻成疾風比較好...
夜天的襲胸王是稱號,而哈雅貼則是來亂的
作者: 焰月    時間: 2010-2-27 08:07 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: lutest02    時間: 2010-2-27 11:18 PM

擊風就好

擊風是最好的

擊風


就是擊風
作者: 元爺    時間: 2010-2-28 12:24 PM

當然是原作囉
毒蟲番的有夠爛
作者: azsxdc0045    時間: 2010-2-28 06:42 PM

回復 1# caose1142


    那個鳥親子台的看到後整個囧掉,所以我比較支持疾風,翻做哈雅貼真的很鳥==,毒蟲台的翻譯請你們去撞牆吧
作者: vtwu1001    時間: 2010-2-28 07:44 PM

八神疾風 啦...
為甚麼要照發音翻啊?
有意義就直接翻那的詞的意義不就好了?
台灣的翻譯不是都比中國好嗎?
作者: ms0443584    時間: 2010-2-28 08:15 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: LKK888882002    時間: 2010-5-18 10:17 PM

當然是疾風名字最好聽啦!
哈雅貼拿來惡搞比較恰當XD

...
不過那個胸貼是啥鬼= =
作者: ec1995    時間: 2010-5-19 06:50 AM

原作較好

至少沒有怪字出現
作者: 元爺    時間: 2010-5-21 09:44 PM

看動畫版的發音
才發現真的一樣耶
作者: ubs196    時間: 2010-7-6 10:40 PM

還是原作的最好
給電視台翻譯的話會很糟糕
會胡亂想個名字就使用
作者: love60819    時間: 2010-7-16 02:54 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: halojccl    時間: 2010-7-24 11:02 AM

我只認識兩個呢
其他都沒聽過咧

但是翻譯はやて成胸貼的話可能會有很大迴響呢
(不論好壞~)
作者: a778520    時間: 2010-7-29 04:08 PM

原作+1
名字還是正常點比較好聽
不過還真不知道還有惡搞翻譯的@@
作者: math91402    時間: 2010-8-5 03:13 AM

只能說台灣某些卡通的翻譯都讓人很無言= =
  除了把疾風翻為哈雅貼外 還把疾風的天使之音翻為理音福斯
   菲特的雷神震怒翻為雷光小精靈((皮卡丘?
這些都存著很多的爭議
  也常常一些死忠觀眾想砸電視
      所以阿~還是看原文最對味了>w<
作者: z79263578    時間: 2010-9-16 04:42 PM

疾風或者 夜天的襲胸王(被巴) 都可以!!

就是不要哈雅貼!!
作者: winterloyi    時間: 2010-9-19 11:28 AM

前兩個選項之前吵好兇呢!
在逛某論壇的時候一直看到要官方改成"疾風"的留言啊!
作者: sean211219    時間: 2011-2-7 10:06 PM

我比較喜歡
八神疾風
直接翻的感覺不是很好
作者: ErenCool    時間: 2011-2-11 08:56 PM

疾風這名字不是很好聽嗎?
其他的自然就不需要考慮了
作者: tryit337    時間: 2011-4-9 08:32 PM

我支持原作名稱
就是覺得原作名稱比較好聽
作者: visit112233    時間: 2011-4-17 03:49 AM

本人終於原版
其他我都不接受!!!!
作者: yamato261748    時間: 2011-5-20 06:55 AM

還是翻成疾風就好了
哈雅貼真的是惡搞拉
作者: joefu8600    時間: 2012-5-29 08:06 AM

支持原作                                       
作者: zero741001    時間: 2013-1-14 06:02 PM

當然是疾風比較好
哈雅貼只是因為發音像哈雅貼所以才翻哈雅貼的
作者: whiteshadoow    時間: 2013-1-21 09:04 AM

還是原作好,比較習慣叫八神疾風
作者: s341062    時間: 2013-4-11 12:17 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: supertaclco    時間: 2018-8-6 02:14 PM

當然原作的比較好了!!疾風就好嚕阿




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://ww2.eyny.com/) Powered by Discuz!